|
Она подарила нам Алису
На вопросы корреспондента Маяка Марины Москвиной отвечает переводчик, специалист по детской английской литературе Нина Михайловна Демурова, которая познакомила нас с Льюисом Кэрроллом
- Как Вы пришли в детскую литературу? Почему Вы встретились с Льюисом Кэрроллом?
ДЕМУРОВА: Я пришла в детскую литературу неслучайно. Моя мама работала в детском саду. Моя бабушка была народной учительницей, из тех учителей, которые оставляли свою семью и шли в деревню учить детей.
Сначала я занималась вообще английской литературой. Но потом понемногу обратилась к детской.
Вскоре после окончания университета я поехала в Индию, где я была переводчиком. Проходя по центральной улице Нью-Дели, я увидела продавца книг. Он, расстелив яркую тряпку на тротуаре, разложил свой товар. Там были разные книги. В те годы мы не имели возможности покупать книги на английском языке в Москве. А тут была целая россыпь!
Я помню, что купила роман Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и детскую "Питер Пэн".
Интересно, что Джейн Остен тогда у нас не была известна, ее не переводили, даже в университете ее имени не было в лекционных курсах.
"Питер Пэн" Барри был также совершенно незнаком. И когда я прочитала две эти книги, я влюбилась.
Просто судьба мне подкинула эти книги.
После этого я много лет занималась Джейн Остен, писала о ней, мне удалось сделать так, что вскоре "Гордость и предубеждение" вышла у нас в России.
А "Питера Пэна" я переводила с огромным удовольствием. И надеялась, что издательства отнесутся к ней с таким же радушием. Но этого не произошло.
Я помню, что понесла перевод в Детгиз - это было единственное большое издательство, которое издавало детскую переводную литературу. И там мне стали говорить странные вещи: почему в семействе Дарлингов у детей в няньках собака - это очень странно; почему там в семействе служанка - маленькая девочка 10 лет - это эксплуатация детского труда; почему пиратский капитан Крюк говорит все время о том, что он джентльмен, и завидует Питеру Пэну.
Это все, с их точки зрения, было не нужно советским детям.
Я пыталась им возражать, говорила, что это сказка, что это знаменитая классическая вещь. Но было очень сложно. В какой-то момент я просто пришла в ярость и поехала к К.И.Чуковскому, живущему в Переделкино.
Он был очень мил, очень тронул меня. Я ему нажаловалась. Он прочитал первую главу и сказал: "Ну, что будем делать? Напишем письмо?" И написал директору издательства очень тонкое, ироничное письмо, где, в частности, говорил, что пусть наши дети знают, как живут дети в капиталистической Англии.
В конце концов, книжка вышла, но на какие-то жертвы пришлось пойти. "Джентльмена" издательство решительно не могло пережить.
С "Алисой" вышла тоже какая-то странная вещь. Я вела курс стилистики и выбирала из разных книг, которые я читала, приятные и смешные примеры. На реализацию метафор я выбирала из "Алисы в стране чудес". Там таких примеров как раз очень много. Мои студенты спросили меня: "А как бы Вы их перевели на русский язык?"
Когда я готовилась к занятиям, на полях своего английского Льюиса Кэрролла писала возможные варианты переводов. Однажды, разговаривая с редактором, процитировала что-то по-русски. Он очень изумился. Через месяц приехал издатель из Болгарии Ангел Стоянов и сказал, что у них вышла "Алиса в стране чудес" на болгарском языке, и они собираются издать "Алису" на русском языке, и хотелось бы, чтобы переводчик был русский, живущий в России. Я рассказала, как я все это вижу, показала свои заготовки, и так вот "Алиса в стране чудес" вышла в Болгарии в 1967 году. Потом она была привезена сюда и попала в магазин "Дружба", стояла огромная очередь.
Потом она вышла в "Литературных памятниках" и стала классикой.
После этого я повернула в сторону английской детской литературы, которую я всегда очень любила. Ведь это литература, которая пишется для детей, но на самом деле читается взрослыми также много и широко, как детьми.
Я очень люблю писательницу из Новой Зеландии Маргарет Махи. Она у нас мало известна. У нее очень широкий размах. Она пишет и реалистические вещи, и фантастику, и очень смешные книги. Каждая ее книга - это событие, и издается сразу в Новой Зеландии, в США и в Англии. Презентации обычно происходят одновременно.
Я перевела две ее книги, одна из которых называется "Призрак" - это фантастическая, очень добрая и веселая книга о мальчике, наделенном необыкновенными способностями. А вторая книга называется "Память" - о молодом музыканте, который не может найти своего места и встречает на улице полубезумную старуху, отводит ее домой, и между ними завязывается дружба. Он начинает к ней приходить, заботиться о ней. Это очень странная история, в которой все его прошлое всплывает. Это - книга для подростков.
- Российские писатели очень мало пишут для подростков. Это - сложная аудитория?
ДЕМУРОВА: Сложная, да. Я думаю, что наши писатели должны как-то набраться опыта новой жизни, оглядеться по сторонам. Английские писатели, которые пишут для подростков, очень образованные люди. Они по-настоящему знают ту самую психологию, которая долгие годы у нас была под запретом.
Так просто сесть и писать совсем по-другому, и ощущать себя в этом мире по-другому, не удается. Нужно оглядеться, нужен воздух, чтобы не тяготело над нами наше прошлое.
НАША СПРАВКА:
Нина Михайловна Демурова родилась 3 октября 1930.
В 1953 году окончила филологический факультет МГУ по специальности английский язык и литература; среди ее учителей были такие замечательные ученые как А.И.Смирницкий, В.Ф.Асмус, В.Д.Аракин, Н.И.Либан, Б.И.Пуришев, А.А.Белкин.
Нина Михайловна преподавала английский язык и литературу, читала курсы современной английской и американской литературы, детской литературы Великобритании и США. Она первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины.
В 1986 году она защитила докторскую диссертацию на тему "Английская детская литература 1740-1870 годов".
Помимо научной деятельности, Нина Михайловна известна своими переводами художественной литературы (Г.К.Честертон, Ч.Диккенс, Э.А.По, Э.Олби, Л.Кэрролл, Дж.М.Барри, Б.Поттер и др.).
Она является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрикс Поттер.
Ее переводческая деятельность отмечена Почетным дипломом Международного Совета по детской книге (2000).
|
|