Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Новости
Она подарила нам Алису
На вопросы корреспондента Маяка Марины Москвиной отвечает переводчик, специалист по детской английской литературе Нина Михайловна Демурова, которая познакомила нас с Льюисом Кэрроллом

- Как Вы пришли в детскую литературу? Почему Вы встретились с Льюисом Кэрроллом?

ДЕМУРОВА: Я пришла в детскую литературу неслучайно. Моя мама работала в детском саду. Моя бабушка была народной учительницей, из тех учителей, которые оставляли свою семью и шли в деревню учить детей.
Сначала я занималась вообще английской литературой. Но потом понемногу обратилась к детской.
Вскоре после окончания университета я поехала в Индию, где я была переводчиком. Проходя по центральной улице Нью-Дели, я увидела продавца книг. Он, расстелив яркую тряпку на тротуаре, разложил свой товар. Там были разные книги. В те годы мы не имели возможности покупать книги на английском языке в Москве. А тут была целая россыпь!
Я помню, что купила роман Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и детскую "Питер Пэн".
Интересно, что Джейн Остен тогда у нас не была известна, ее не переводили, даже в университете ее имени не было в лекционных курсах.
"Питер Пэн" Барри был также совершенно незнаком. И когда я прочитала две эти книги, я влюбилась.
Просто судьба мне подкинула эти книги.

После этого я много лет занималась Джейн Остен, писала о ней, мне удалось сделать так, что вскоре "Гордость и предубеждение" вышла у нас в России.
А "Питера Пэна" я переводила с огромным удовольствием. И надеялась, что издательства отнесутся к ней с таким же радушием. Но этого не произошло.
Я помню, что понесла перевод в Детгиз - это было единственное большое издательство, которое издавало детскую переводную литературу. И там мне стали говорить странные вещи: почему в семействе Дарлингов у детей в няньках собака - это очень странно; почему там в семействе служанка - маленькая девочка 10 лет - это эксплуатация детского труда; почему пиратский капитан Крюк говорит все время о том, что он джентльмен, и завидует Питеру Пэну.
Это все, с их точки зрения, было не нужно советским детям.
Я пыталась им возражать, говорила, что это сказка, что это знаменитая классическая вещь. Но было очень сложно. В какой-то момент я просто пришла в ярость и поехала к К.И.Чуковскому, живущему в Переделкино.
Он был очень мил, очень тронул меня. Я ему нажаловалась. Он прочитал первую главу и сказал: "Ну, что будем делать? Напишем письмо?" И написал директору издательства очень тонкое, ироничное письмо, где, в частности, говорил, что пусть наши дети знают, как живут дети в капиталистической Англии.

В конце концов, книжка вышла, но на какие-то жертвы пришлось пойти. "Джентльмена" издательство решительно не могло пережить.
С "Алисой" вышла тоже какая-то странная вещь. Я вела курс стилистики и выбирала из разных книг, которые я читала, приятные и смешные примеры. На реализацию метафор я выбирала из "Алисы в стране чудес". Там таких примеров как раз очень много. Мои студенты спросили меня: "А как бы Вы их перевели на русский язык?"
Когда я готовилась к занятиям, на полях своего английского Льюиса Кэрролла писала возможные варианты переводов. Однажды, разговаривая с редактором, процитировала что-то по-русски. Он очень изумился. Через месяц приехал издатель из Болгарии Ангел Стоянов и сказал, что у них вышла "Алиса в стране чудес" на болгарском языке, и они собираются издать "Алису" на русском языке, и хотелось бы, чтобы переводчик был русский, живущий в России. Я рассказала, как я все это вижу, показала свои заготовки, и так вот "Алиса в стране чудес" вышла в Болгарии в 1967 году. Потом она была привезена сюда и попала в магазин "Дружба", стояла огромная очередь.
Потом она вышла в "Литературных памятниках" и стала классикой.

После этого я повернула в сторону английской детской литературы, которую я всегда очень любила. Ведь это литература, которая пишется для детей, но на самом деле читается взрослыми также много и широко, как детьми.

Я очень люблю писательницу из Новой Зеландии Маргарет Махи. Она у нас мало известна. У нее очень широкий размах. Она пишет и реалистические вещи, и фантастику, и очень смешные книги. Каждая ее книга - это событие, и издается сразу в Новой Зеландии, в США и в Англии. Презентации обычно происходят одновременно.
Я перевела две ее книги, одна из которых называется "Призрак" - это фантастическая, очень добрая и веселая книга о мальчике, наделенном необыкновенными способностями. А вторая книга называется "Память" - о молодом музыканте, который не может найти своего места и встречает на улице полубезумную старуху, отводит ее домой, и между ними завязывается дружба. Он начинает к ней приходить, заботиться о ней. Это очень странная история, в которой все его прошлое всплывает. Это - книга для подростков.

- Российские писатели очень мало пишут для подростков. Это - сложная аудитория?

ДЕМУРОВА: Сложная, да. Я думаю, что наши писатели должны как-то набраться опыта новой жизни, оглядеться по сторонам. Английские писатели, которые пишут для подростков, очень образованные люди. Они по-настоящему знают ту самую психологию, которая долгие годы у нас была под запретом.
Так просто сесть и писать совсем по-другому, и ощущать себя в этом мире по-другому, не удается. Нужно оглядеться, нужен воздух, чтобы не тяготело над нами наше прошлое.

НАША СПРАВКА:

Нина Михайловна Демурова родилась 3 октября 1930.
В 1953 году окончила филологический факультет МГУ по специальности английский язык и литература; среди ее учителей были такие замечательные ученые как А.И.Смирницкий, В.Ф.Асмус, В.Д.Аракин, Н.И.Либан, Б.И.Пуришев, А.А.Белкин.
Нина Михайловна преподавала английский язык и литературу, читала курсы современной английской и американской литературы, детской литературы Великобритании и США. Она первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины.
В 1986 году она защитила докторскую диссертацию на тему "Английская детская литература 1740-1870 годов".
Помимо научной деятельности, Нина Михайловна известна своими переводами художественной литературы (Г.К.Честертон, Ч.Диккенс, Э.А.По, Э.Олби, Л.Кэрролл, Дж.М.Барри, Б.Поттер и др.).
Она является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрикс Поттер.
Ее переводческая деятельность отмечена Почетным дипломом Международного Совета по детской книге (2000).
Тема номера

№ 18 (324)'18
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы