Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Новости
Главную премию "Иностранной литературы" получила переводчица Милана Кундеры
Вчера журнал "Иностранная литература" вручил своих традиционные ежегодные премии. Главная из них - "Иллюминатор" - за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы была вручена переводчице с чешского и словацкого Нине Шульгиной, пишет газета КоммерсантЪ.

Нина Шульгина известна главным образом как переводчица Милана Кундеры. "Иностранка" публиковала ее переводы романов "Невыносимая легкость бытия", "Бессмертие", "Книга смеха и забвения".

В номинации "Инолит" лучшим был назван Владимир Бошняк за перевод романа нобелевской лауреатки Тони Моррисон "Любовь". В послужном списке Владимира Бошняка также – переводы Энтони Берджесса и Тома Вулфа.

Премии "Инолиттл", вручаемой за лучшее произведение малой формы, была удостоена Ольга Седакова. Знаменитая поэтесса переводит как минимум с семи языков: от старославянского и латыни до английского и французского, от Франциска Ассизского до Эзры Паунда. В то же время стихи самой Ольги Седаковой активно переводят и публикуют в Англии, Франции, Дании, Италии и Китае. Редакция "Иностранной литературы" оценила ее переводы немецкого поэта Пауля Целана, а также эссе, посвященное работе над этими переводами.

Впервые была вручена и специальная премия имени литературоведа Алексея Зверева: лучшим молодым критиком, автором статей и рецензий на переводную литературу был назван Константин Мильчин.

Премию "ЗоИл", присуждаемую по результатам опросов критиков, получила Ирина Лаппо за перевод романа молодой польской писательницы Дороты Масловской "Польско-русская война под бело-красным флагом".

Ранее премия сотрудничала с различными банками, однако с 2004 года фактически осталась без спонсоров. Главный редактор "Иностранной литературы" Алексей Михеев рассказал, что о союзе с какой-нибудь финансовой организацией речи пока не идет. В этом году премии вручались совместно с Союзом мастеров литературного перевода, новой независимой организацией, учрежденной в прошлом году.

НАША СПРАВКА:

Нина Михайловна Шульгина
Филолог, переводчик с чешского и словацкого языков, критик.

Родилась в Москве, окончила романо-германское отделение филфака МГУ. Член Союза Писателей с 1985 года.

В переводах Н. М. Шульгиной выходили произведения следующих авторов: М. Вивега, И. Климы, Л. Фукса, Е. Малити-Франевой.

Лауреат Премии Павла Орсага Гвездослава, присуждаемой Союзом словацких писателей зарубежным переводчикам, Премии «Золотое перо» Профкома литераторов при изд-ве «Художественная литература» за перевод трилогии «Мастера» Винцента Шикулы, Премии журнала «ИЛ» за перевод романа Душана Митаны «Конец игры».
Тема номера

№ 8 (482)'25
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы