|
Обратно на английский
В 1969 году в Новосибирске вышла сразу ставшая культовой книга Вадима Левина «Глупая лошадь. Переводы, пересказы и подражания с английского». За минувшее время «Глупая лошадь» неоднократно переиздавалась, а в год тридцатипятилетия стихи, по выражению автора, «перевели обратно на английский», чтобы англоязычная публика познакомилась наконец с «самыми новыми старинными английскими балладами».
«Глупая лошадь», она же «Silly Horse», замечательно проиллюстрированная Евгением Антоненковым, выходит в январе 2005 года в издательстве «Pumpkin house», которое, по утверждению официального сайта, создано специально для того, чтобы знакомить американских детей со всем лучшим, что есть в мировой детской литературе.
НАША СПРАВКА:
Вадим Левин
родился в 1933 году в Харькове.
По первому образованию — инженер-механик, по второму — филолог, по диплому кандидата наук — психолог. Член-корреспондент Российской Академии педагогических и социальных наук.
Автор многих книг, в т. ч. "Борькин тарарам" (1965), "Глупая лошадь" (1969), "Прогулка с дочкой" (1971), "Хвалилка для котят" (1998), двухтомник "Куда уехал цирк?" и "Лошадь в калошах" (2002).
В настоящее время живет в Марбурге (Германия).
ГЛУПАЯ ЛОШАДЬ
Самые новые старинные английские баллады
Предисловие переводчика
Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали.
И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!"
Свои до-подлинники я предлагаю сегодня читателям
Вадим ЛЕВИН
ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ
Гулял по улице щенок —
не то Пушок*, не то Дружок*.
Гулял в метель и солнцепёк,
и под дождём гулял и мок,
и если даже шёл снежок,
гулял по улице щенок.
Гулял в жару, в мороз и в сырость,
гулял,
ГУЛЯЛ,
Г У Л Я Л
и вырос.
--------------------------------------------------------------------------------
* Примечание переводчика: В английском оригинале, когда англичане напишут подлинник моего доподлинного перевода, в этом месте будет непереводимая игра слов: Puppy (Щенок или Детёныш) и Pussy (Пушистый или Киска).
ИСТОРИЯ С СУНДУКОМ
Идёт по дорожке серьезный Индюк,
Везёт на тележке железный сундук.
Навстречу Корова бежит налегке:
— Скажите, — кричит, — что лежит в сундуке?
— Простите, я с вами почти не знаком.
Пустите, не то зацеплю сундуком.
Но грозно Корова идёт к сундуку
и очень сурово ревёт Индюку:
— Ну, нет! Не уйду я отсюда, пока
не скажете, что там, внутри сундука...
Стоит до сих пор на дорожке Индюк.
Лежит до сих пор на тележке сундук.
И эта Корова
не сдвинулась с места.
И что в сундуке,
до сих пор
неизвестно.
|
|