Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
самосвал 8х4 спецмашвосток.рф/catalog/samosval-8h4
Что такое диета медицинские диеты.
Архив журналов - № 10 (100)'09 - Чтение: новые стратегии
Приключения Пиноккио в России

Людмила Михайловна Коваль, кандидат исторических наук, главный библиотекарь, заведующая Музеем истории РГБ, старший научный сотрудник, заслуженный работник культур РФ, почётный корреспондент РГБ, Москва

Задумываемся ли мы о том, что сказки нашего детства остаются для нас своеобразным кодом, универсальным ключом общения во взрослой жизни, даже если мы говорим на разных языках?

Недавно в интервью известного российского актёра, который уже много лет живёт в США, я услышала слова о его сыне и американской подружке сына: «Они не могут найти общий язык, потому что в детстве читали разные сказки». Препятствие оказалось действительно непреодолимым. Тысячными тиражами издаются в России сказки народов мира. Дети их читают. Но это сказки других народов.
Многое сближает народы России и Италии уже сотни лет. Есть у нас и общие сказки. Например, сказка о весёлом и добром деревянном мальчишке.
Первый перевод книги К. Коллоди в России был сделан, как значилось на книге, в Санкт-Петербурге в 1908 г. (с 480-го издания К. Данини) под редакцией С. И. Ярославцева. Хорошо известные издательство и типография товарищества М. О. Вольфа выпустили книгу тиражом 5000 экземпляров. В том же году 3000 экземпляров «Пиноккио» подарило российским ребятам московское издательство В. М. Саблина. И в том же, 1908, году в Киеве 7000 экземпляров книги Карло Коллоди было отпечатано в типографии И. И. Врублевского и Т. В. Озерова. Разные города, издательства, переводчики.
Чуть-чуть видоизменялось и название книги: «Пиноккио. Приключения деревянного мальчика», «Приключения паяца», «Приключения Пиноккио. История деревянного паяца». Позже: «Приключения Фисташки. Жизнеописание петрушки-марионетки», «История куклы, или Приключения Пиночио. Рассказ для детей», «Приключения Пиноккио. История деревянного человечка», «Приключения Пиноккио: Захватывающие истории из жизни деревянного человечка: Знаменитая сказка итальянского писателя». Особенно часто книга называлась просто: «Приключения Пиноккио».
В России полюбили озорного мальчишку. Многотысячные издания следовали одно за другим. Богато иллюстрированные, в великолепных переплётах книги эти были хорошим подарком детям. Да и стоили они недорого — редко дороже рубля. А вот знаменитый московский издатель И. Д. Сытин, книги которого отличались высоким уровнем полиграфического исполнения, выходили большими тиражами и были очень дешёвы (Сытин, например, издал великолепную десятитомную Детскую энциклопедию), в 1913 г. в качестве бесплатного приложения к журналу «Мирок» выпустил «Приключения Фисташки. Жизнеописание Петрушки-марионетки» Карло Коллоди. В 1914 г. «Приключения Пиночио. Рассказ для детей» были ещё раз изданы в Москве — уже издательством М. В. Клюкина.
Обо всех изданиях, вышедших в России, сообщали «Книжная летопись», каталоги издательств и библиотек. В первое десятилетие XX века в России уже хорошо знали книги Э. Де Амичиса,
Р. Джованьоли, В. Альфиери, А. Мандзони, А. Негри, Дж. Кардуччи, Джусти, Дж. Леопарди, Г. Д’Аннунцио, и конечно, Данте, Боккаччо, других писателей, поэтов (как видим, речь здесь идёт только о художественной литературе), в переводе которых на русский язык участвовали многие известные переводчики, среди которых были уже знакомые, любимые читателем авторы собственных произведений.
Русский писатель, библиограф, библиофил Н. А. Рубакин писал в 1906 г.: «В настоящее время в России ежегодно печатается около 15 000 названий книг в количестве, превышающем шестьдесят миллионов экземпляров. Над распространением этих книг трудятся не менее 5000 книжных магазинов и лавок (не считая книжных ларей, книгонош и т. п.) и не менее 20 000 разного рода общественных, клубных и народных библиотек и читален».1 В каталоге книг Киевской общественной библиотеки для детей старшего школьного возраста (12–15 лет) среди рекомендуемых в 1910 г. «рассказов и стихотворений» назывались и книги Де Амичиса, и «Приключения паяца» К. Коллоди.2 Не менее интересные данные сообщает и Иркутская городская публичная библиотека.
В своём годовом отчёте за 1908 г. она предлагает «Списки книг, затребованных абонентом с указанием числа выданных». Так вот, книга К. Коллоди была в том году затребована и выдана библиотекой 8 раз.3

«Переделал и обработал
Алексей Толстой»
Данными о том, издавались ли «Приключения Пиноккио» на русском языке в период 1915–1923 гг.. мы не располагаем. А в 1924 г. в Берлинском издательстве «Накануне» книга К. Коллоди «Приключения Пиноккио» выходит в свет «в переводе с итальянского» на русский язык Н. Петровской и с рисунками Л. Малоховского.
Особый интерес представляют другие слова на титульном листе книги: «Переделал и обработал Алексей Толстой». Известный русский писатель, к тому времени уже автор «Детства Никиты», «Аэлиты», многих повестей и рассказов, Алексей Николаевич Толстой с 1921 г. жил в Берлине, сотрудничал в газете «Накануне». В 1923 г. он вернулся в Россию, где и жил до самой своей кончины в 1945 г. И вот А. Н. Толстой впервые как писатель обращается к Пиноккио. Потом по мотивам сказки К. Коллоди он напишет свой «Золотой ключик, или Приключения Буратино», создаст пьесу, а также сценарий для кинофильма. Множество раз его книга будет издана и переиздана на русском языке, миллионы детей в России посмотрят прекрасный фильм «Золотой ключик».
Впервые «Золотой ключик» в России был издан в 1936 г. В предисловии к изданию Толстой написал: «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку; она называлась “Пиноккио, или Похождения деревянной куклы” (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».4
Издаётся «Золотой ключик», но не забывается и «Пиноккио». С 1957 по 1998 г. книга Коллоди в России была издана 28 раз общим тиражом (к сожалению, тираж не всегда указывается на книгах) — более 2 770 000 (два миллиона семьсот семьдесят тысяч) экземпляров. «Пиноккио» шагает по всей России, заглядывает в самые дальние её уголки. Вот «география» изданий только по России: Москва, Санкт-Петербург, Казань, Ростов-на-Дону, Сыктывкар (Коми), Хабаровск, Новосибирск, Пермь, Калининград, Назрань.
С 1959 г. почти все издания книги Карло Коллоди выходят в переводе на русский язык Э. Г. Казакевича, замечательного советского писателя-гуманиста, автора известных повестей и романов, таких как «Звезда», «Двое в степи», «Весна на Одере» и других. Именно гуманизм сказки Коллоди и привлёк к себе внимание Казакевича. Некоторые издания «Пиноккио» предваряло предисловие Э. Г. Казакевича.
К книге Коллоди, перекладывая её на язык драматургии, неоднократно обращались писатели и актёры. В 1970 г. известный актёр Центрального детского театра в Москве Геннадий Михайлович Печников написал пьесу «Приключения Буратино» — «по мотивам одноименной сказки К. Коллоди в переводе Э. Казакевича». По ней был поставлен дипломный спектакль актёров-студентов. А сейчас Г. Печников делает всё, чтобы пьеса была включена в репертуар Детского театра, потому что, как говорит сам Геннадий Михайлович, общечеловеческая идея Коллоди — помочь несмышлёному деревянному мальчишке стать хорошим человеком — совпадает с главными задачами театра, особенно Детского.
Оригинальное издание в 1993 г. вышло в Перми. Как известно, у переплёта две крышки: верхняя и нижняя. Так вот, у данного пермского издания обе крышки верхние. Берёте книгу и читаете: «Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино: Сказочная повесть». Переворачиваете книгу, и вместо нижней крышки — снова верхняя, но на ней уже другие данные: «Карло Коллоди. Приключения Пиноккио: История деревянного мальчика». Открываете обложку — и снова первая страница. Шутка, но какая точная — ведь сказка-то одна.
Так что у русских и итальянских ребят с детства уже много лет есть общая сказка. Им легче будет найти общий язык.

1 Рубакин Н. А. Среди книг. — СПб., 1906. — С. 1.
2 Киевская общественная библиотека. Каталог книг для детей. — Киев, 1910.
3 Иркутская городская публичная библиотека. Годовой отчёт за 1908 год. — Иркутск, 1909. — С. 697.
4 Толстой А. Н. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 8. — М., 1960. — С. 179.

Тема номера

№ 10 (364)'20
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы