Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Зимняя спецодежда для мужчин купить зимние рабочие костюмы спецодежда
Архив журналов - № 2 (14)'04 - Сохранение
Профессиональный словарь
Юлия Петровна Нюкша, заслуженный деятель культуры, ведущий научный сотрудник-консультант БАН, доктор биологических наук

Точность терминологии, безусловно, необходима
при изложении любого материала. Это в полной мере относится и к области сохранения культурных ценностей. Ряд характерных
для данной темы проблем отражен в настоящем докладе, который прозвучал на IV Международной конференции, посвященной сохранению памятников культуры.

Необходимость точности в терминологии, применяющейся при изложении любого материала, и особенно в области сохранения культурных ценностей, очень велика. В противном случае — нет взаимопонимания между специалистами, не вырабатывается конструктивный стиль общения. Если речь или текст пестрят синонимами и омонимами, разночтениями в употреблении терминов и понятий, то их нельзя называть научными. Тематика, связанная с терминологией, толкованием производимых действий и всем, что касается профессионального языка, трудно воспринимается в большой аудитории.
Размышления по терминологическим вопросам требуют вдумчивости, рассудительности, углубленности в суть вопроса, сравнений и возможности обратиться к вспомогательным материалам. Поэтому сегодня возможны только постановка вопроса и общее обозначение темы; нам удастся наметить не все, а только несколько направлений ее раскрытия.
Я не склонна критиковать существующую терминологию по консервации документов, особенно ГОСТ 7.48-2002.6. Он совсем неплохой, над ним много трудились, и спасибо всем, кто причастен к его созданию. Но ГОСТ в современной редакции должен существовать 5 лет. Они быстро пролетят (один год уже прошел). И можно не ждать еще четыре года, а уже теперь, минуя рамки жестких правил стандартизации, в более свободной форме толкового словаря подготовить базу для будущей редакции, проверить ее в повседневном пользовании.
Разработка любого стандарта сопряжена с трудностями согласования мнений не только в среде разработчиков, но и со многими рецензентами. Поэтому в итоговом документе всегда остается поле для обсуждения. Наверное, в данном случае речь идет о создании резерва, задела, указывающего на то, чем следует заняться, на что обратить внимание при подготовке новой редакции стандарта.
Прежде всего, получилось недоразумение с понятием «документ». ГОСТ 7.48-2002, который введен с 1 января 2003 г., в каждой из 9-ти позиций раздела «Общие понятия» содержит слово «документ». Например, «сохранность документа», «повреждение документа», «консервация документов» и т. д. Но что такое «документ» — нигде не объяснено.
Существующий ГОСТ 7.0-99 «Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения»16 также не содержит определения «документ», хотя в нем приведены «документная информация» с определением «информация, содержащаяся в документах»; «вторичный документ» как «результат переработки первичных документов». И все.
Слово «документ» употребляется повсюду в текстах и другой нормативной документации, на которую даются ссылки. Например, нет такого определения в ГОСТ 7.73-96, ГОСТ 7.74-96, ГОСТ 7.76-96 и других.16 Однако необходимость наличия такого определения многократно подтверждается разночтениями и попытками восполнения со стороны библиотековедов разного профиля и книговедов. Есть они в работах Е. Я. Немировского,12 Ю. Н. Столярова,17 Г. Н. Шевцовой-Водка,21 И. Г. Моргенштерна,11 М. Дворкиной,9 Н. А. Селиверстовой,14 А. Е. Мильчина10 и многих других.
При составлении первой редакции ГОСТ 7.50-84 «Хранение документов в фондах библиотек и органов научно-технической информации. Общие требования» и ГОСТ 7.27-80 «Научно-информационная деятельность. Основные термины и определения»7 записано: «термины и определения по ГОСТ 16487-83 и ГОСТ 7.48-84». В ГОСТ 16487-83 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» дано следующее определение термину «документ»: «материальный объект с информацией, закрепленной созданным человеком способом для ее передачи во времени и пространстве». Такая трактовка вполне удовлетворяла библиотеки, архивы, музеи.
Однако ГОСТ 16487 с 1998 г. утратил силу на всей территории России. Вместо него действует ГОСТ Р 51141-98 с таким же названием.4 Читаем ГОСТ Р 51141-98, п. З: «документ — документированная информация» (написано курсивом, а это означает, что термины п. З признаны синонимами и самостоятельного значения не имеют). Тем не менее к ним дано следующее определение: «зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать». Формулировка не приемлемая для библиотек. Следовательно, в ГОСТ 7.48-2002 надлежало дать свое определение или (посоветовавшись с Госстандартом) сослаться на другие источники. При этом существуют весьма подходящие примеры. В Терминологическом словаре по библиотечному делу и смежным отраслям знания, составленном Библиотекой по естественным наукам РАН,18 содержится много терминов, относящихся к сохранению, в том числе и термин «документ» с полновесным в библиотечном отношении определением.
Очевидно, оценив ситуацию, составители Федерального закона Российской Федерации об обязательном экземпляре документов от 23.12.94 № 77-ФЗ в дополнении от 11 февраля 2002 г. № 19-ФЗ в статье 1, ни на кого не ссылаясь, дали свое определение документа,20 вполне соответствующее библиотечным представлениям. Определение таково: «документ — материальный носитель с зафиксированной на нем информацией в виде текста, звукозаписи (фонограммы), изображения или их сочетания, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях общественного пользования и хранения». Для библиотек лучшего определения не придумать. Остается неясным, как его применить в ГОСТ, зато вполне возможно поместить в терминологический словарь.
Далее. У нас незаметно исчезло столь распространенное в англоязычной литературе слово preservation. Подозреваю почему. Предложенный в свое время русский аналог «сохранение» не понравился, а другого не нашли. Preservation — термин широкого значения, охватывающий и консервацию, и все, что делается в библиотеке для улучшения состояния документов. Однако из-за того, что не сумели найти русский эквивалент, выбрасывать основополагающий термин недопустимо. Пока не придумано лучшего, следовало бы оставить и «сохранение».
Относительно содержания понятий preservation и conservation также существуют хорошие обоснования. В Международной энциклопедии по информации и библиотековедению 2003 г. издания22 приведены определения для этих терминов, вполне соответствующие современным представлениям.
Preservation — процессы и деятельность, которые стабильно предохраняют объекты, чтобы они были долговечны, надолго защищены. Для объектов, выполненных на бумажной основе, сохранение (preservation) достигается путем соответствующего подбора гигиенической обработки, ухода, заботы, безопасности, поддержания климатических условий, ремонта и консервационных обработок. Кроме того, сохранением является перевод в электронную форму и другие формы дублирования (reformatting). Сохранение является более широким охватом мер (способов), которое сводится к выражению общей ответственности за сбережение коллекций. Следует заметить, что в «Энциклопедии» копирование включается в preservation, a не в conservation как в ГОСТ 7.50-2002,5 тогда как conservation характеризуется более узким определением.
Conservation — это сохранение (preservation) посредством физических и химических обработок и мер защиты (preventive care). Назначение консервации и стабилизации материалов в том, чтобы предотвратить их дальнейшее повреждение и поддержать в состоянии как можно более близком к их оригинальной форме.
Неудовлетворительно обстоит дело с терминологией в области защитных приспособлений с эквивалентом enclosure в английском языке. Слово «контейнеры», нередко применяемое в этом смысле, использовано во многих отраслях хозяйственной деятельности, особенно, в производственной сфере. Поэтому в области консервации документов так просто, без дополнения, оно применяться не может. В целом термин «контейнер» означает приспособление для транспортировки и механизированной погрузки, но не для хранения. Название, введенное позже, «микроклиматический контейнер» (как показали современные исследования и опыт) таковым не является по существу. Условия внутри коробки через несколько часов выравниваются с окружающей средой.2
Защитные приспособления (enclosures) имеют различные формы, из которых можно назвать следующие: коробка (box); коробка, витрина (case); коробка, открытая с одной стороны (slip case); коробка типа смокинг (tuxedo); складная картонная коробка (folding paper box); открытый футляр (shoe); папка (file); папка, дело (portfolio); конверт (envelop); обложка (cover); суперобложка (jacket); паспарту (mat); фазовое хранение как мера, применяемая при несчастных случаях (phase enclosure, phase box, phase storage).15
Ощущается также необходимость в определениях для конструкционных элементов книг. Например, переплетная крышка (cover), обрез (edge), внутреннее корешковое поле (gutter), клапан (flap), кант (flap), фальц (fold), фальчик (joint, stub), край (side), отгибной клапан (1аЬ), рубчик переплетный (book joint, crease), отстав (joint), форзац (end paper), съемная переплетная крышка (ring binder), верхняя часть крышки (head), сторонки переплетной крышки (side, cover board), покровная сторонка (cover), корешок (bake, spine), стержень (stub), книжный блок (inner book).10
В определенных терминологических уточнениях нуждаются переплетные процессы, виды копий и копирования. Все это тем более существенно, так как даже один из последних словарей по полиграфии и полиграфической технологии8 не содержит терминов, необходимых консерваторам. Кроме того, было бы удобно собрать в одном месте всю терминологию, касающуюся сохранения и типов переплетов.13
Несколько слов о профессиональном языке. Каждая отрасль знания имеет свои языковые особенности. Профессиональный язык нередко отличается от того, который признан за эталон в общих толковых языковых словарях. С другой стороны, один и тот же термин принят в различных сферах деятельности, и важно уловить здесь возможное появление разночтений. Проще всего обратиться к общепринятому термину «консервация». Его употребление и определение различны применительно к консервации древесины, консервации оборудования (станков, машин), консервации пищевых продуктов, консервации в экологии и природоохранных мерах и т. д. Поэтому в области сохранения библиотечных, архивных, музейных ценностей применима только консервация документов и объектов музейного хранения.
В этой связи сравнения и попытки ссылаться на толковые словари русского языка часто оказываются несостоятельными. Одно и то же слово в различных отраслях знания приобретает различный смысл. Это происходит потому, что профессиональная терминология прошла большую эволюцию и вобрала в себя многое из научно-теоретической и практической деятельности специалистов, из всего потенциала профессии, накопленного за ее историю. Из слов общего порядка можно привести пример трансформации значения слова «амбициозный». В словаре русского языка под редакцией Брокгауза и Эфрона оно трактовалось только в отрицательном смысле, а в наше время употребляется в значении «претендовать» со вполне положительным оттенком.
Для наведения порядка в профессиональной терминологии, несомненно, надлежит в полной мере использовать возможности стандартизации. Однако сам жанр ГОСТа ставит определенные ограничения. Вследствие этого много нужного остается за бортом. И объем недостающих терминов достаточно велик. В ГОСТах пользоваться определениями, содержащимися в документах нижестоящего уровня, запрещено. Отсюда трудности, испытываемые разработчиками, и недостатки, обнаруживаемые в уже готовом и введенном в действие стандарте. Я совсем не склонна критиковать институт стандартизации как научное явление. Однако есть механизм для восполнения упущенного — того, что по каким-то причинам не вместилось в заданную форму.
Установленный образец и формальности, необходимые при создании стандартов, во многом ограничивают разработчиков и все сообщество специалистов. Принимая это во внимание, полезно расширить терминологическую базу за счет толкового словаря, представляющего больше свободы для составителей, — и в охвате материала, и в его трактовке. В имеющихся словарях такого типа1, 3, 19 не учитываются различия, установившиеся в последнее время, многие новые понятия, более того, не указывается даже существующий ГОСТ 7.48-2002, хотя ГОСТу 7.48 уже 18 лет. Задача состоит в том, чтобы поднять понятийность на уровень современных представлений, сложившихся в области консервации и сохранения в целом. При этом полезно все вводимые или используемые термины проверить по картотекам и каталогам, по всему справочному аппарату ВИФС. Так можно определить сферу распространения и варианты толкования каждого термина.

1 Библиотечное дело: Терминологический словарь/ РГБ. — Изд. 3-е. — М., 1997. — 168 с.
2 Беликова Т. Д., Мамаева Н. Ю. Защита документов от резких колебаний температуры и относительной влажности воздуха посредством заключения их в микроклиматические контейнеры // БАН: 15 лет после пожара: Матер, науч. конф. — СПб.: БАН, 2003. — С. 147—152
3 Ворейский Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник: Ввод. курс по информатике и вычислительной технике в терминах. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Либерия, 2001. — 535 с.
4 ГОСТ Р 51141-98 СИБИД. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения.
5 ГОСТ 7.50-2002 СИБИД. Консервация документов. Общие требования.
6 ГОСТ 7.48-2002 СИБИД. Консервация документов. Основные термины и определения.
7 ГОСТ 7.27-80 СИБИД. Научно-информационная деятельность. Основные термины и определения.
8 Гунько С. Н., Демков В. И. Словарь по полиграфии и полиграфической технологии. — М.: 000 «Космополис-Универсал», 1995. — 230 с.
9 Дворкина М. Библиотечное дело и библиотечная деятельность: [Анализ терминов] // Книжный мир сегодня и завтра: Междунар. науч. конф. по пробл. книговедения. — М.: Наука, 2002. — С. 238—241
10 Издательский словарь-справочник / Мильчин А. Е. М.: Юристъ, 1998. — 472 с.
11 Моргенштерн И. Г. Документ: информация и/или носитель? // Научн., и технич. библиотеки. — 2003. — № 2. — С. 123—127.
12 Немировский Е. Л. Книга // Книга: Энциклопедия. — М., — 1999. — С. 299—303.
13 Памятная книга редактора / Сост. А. Э. Мильчин. — изд. 2-е перераб. и доп. — М.: Книга, 1988. — 415 с.
14 Селиверстова Н. А. Книга в обществе: Основные теоретические подходы // Социологический сборник. — Вып. 7. — М: «Социум», 2000. — С. 32—41.
15 Сохранение библиотечных и архивных материалов (Руководство). / Под ред. Ш. Огден, науч. ред. рус. изд. Ю. П. Нюкша. — СПб.: Европейский дом, 1998. — 258 с.
16 Стандарты по библиотечному делу: Сборник. —СПб.: Профессия, 2000. — 510 с.
17 Столяров Ю. Н. Термины, производимые от слова документ // Научн. и технич. библиотеки. — 2000. — № 10. — С. 64—68.
18 Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания. — М., 1995. — 268 с.
19 Терминологический словарь по информатике: Терминологичен речник по информатике: Сост. Барта Габор, Деже Ласло, Хорват Тибор и др. — М.: МЦНТИ, 1975. — 752 с.
20 Федеральный закон Российской Федерации «Об обязательном экземпляре документов» от 29 декабря 1994 г. № 77-ФЗ (с изм., внесенными Федеральн. законом от 11.02.2002 № 19-ФЗ // Библиотека и закон. 1/ 2002. — Вып. 12. — С. 11—23.
21 Шевцова-Водка Г. Н. Функциональная сущность книги и свойства книги // Книга: Исследования и материалы: Сб. — № 71. — М., 1995. — С. 71.
22 International Enciclopedia of Information and Library Sciences. Sec. EdLondon-N.-J.: Routledge, 2003. — 688 p.
Тема номера

№ 5 (455)'24
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы