Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Смотрите подробности ремонт генератора здесь.
Архив журналов - № 1 (13)'04 - Библиотеки мира
Трамвай сказок
Ольга Андреева, заведующая отделом литературы на иностранных языках Российской государственной детской библиотеки

Знакомство с опытом работы детских библиотек за рубежом – в странах Западной Европы и США – показывает, что там есть значительные успехи в привлечении детей к чтению и к библиотеке. Там детская библиотека в представлении ребенка – веселое интересное место, где можно хорошо провести время, выполнить домашнее задание, позаниматься любимым делом и отдохнуть.

Многие считают, что за рубежом детских библиотек нет. Это не совсем так. К нам в Российскую государственную детскую библиотеку пришел симпатичный молодой человек и сказал по-русски: «Здравствуйте! Я — директор детской библиотеки из Италии».
Мы начали выяснять: «Как! Ведь в зарубежных странах нет детских библиотек. Наверное, ваша библиотека — это часть публичной библиотеки».
— Нет, — говорит господин Стефанно Селла, — это специализированная детская библиотека в городе Имола, недалеко от Болоньи.
— Ну, наверное, это единственная детская библиотека во всей Италии...
— Нет, — говорит г-н Села, — есть и другие детские библиотеки.
Есть детские библиотеки в Австрии. Я побывала в детской библиотеке в Вене. Это отдельная детская библиотека в одном из районов австрийской столицы. Ее директор госпожа Кристина Демут — настоящий профессионал в работе с детьми. Она прекрасно знает современную детскую литературу, как национальную, так и мировую. В работе этой библиотеки меня удивили не столько ее оборудование или материальная база (она отнюдь не богата), сколько интересная работа с книжной иллюстрацией. Г-жа Демут наладила контакты с типографией, где печатают детские книжки. В современной детской книжке, как правило, много цветных иллюстраций. Г-жа Демут берет в типографии пробные оттиски и использует их для бесед с читателями. Рассматривая их, можно сопоставить различные оттенки цветов, такие беседы способствуют развитию вкуса.
Есть детские библиотеки в Германии. В Берлине, например, я была в библиотеке, которая называется «Аркадий Гайдар», это небольшая библиотека, может быть, сегодня ее уже нет, потому что в Восточном Берлине некоторые библиотеки закрылись. Но это также была именно детская библиотека, с фондом детской литературы, обслуживающая детей.
Детские библиотеки есть и во Франции. Знаменитая парижская библиотека L'Heure Joyeuse — центр национальной детской библиографии, изучения истории детской книги, оказывается, не единственная. Рассказывая о детской библиотеке в Кламаре, о здании, специально построенном архитектором Жераром Тирное, авторитетный сайт в интернете lajoieparleslivres.com («Радость книги») отмечает: «До настоящего времени, когда почти повсюду во Франции открываются детские библиотеки, библиотека в Кламаре выполняла роль новатора в области привлечения к чтению с использованием выставок и творческих мастерских».
Итак, детские библиотеки в мире есть, и даже, если верить французскому сайту, есть тенденция к их открытию. И хотя намного чаще мы видим детскую библиотеку в качестве подразделения публичной, однако это всегда называется именно «детская библиотека» (не отдел, не сектор, не детский зал).
При том, что публичная библиотека это, как правило, широкое не поделенное на комнаты пространство, детская библиотека часто архитектурно выделена. Это или отдельный этаж или отдельное крыло здания. (Часто это отдельный вход).
В детской библиотеке — отдельный детский гардероб, как, например, в библиотеке имени братьев Гумбельдт в Берлине, со специальными детскими вешалками; отдельный детский туалет (например, в Blair-Caldwell Library в Денвере, Колорадо, США), то есть помещение специализированно.
Интерьер детской библиотеки часто очень интересный и всегда специализированный.
В филиале Флашинг публичной библиотеки Квинс в Нью-Йорке — стоит трамвай. Не такой большой, как ходят по московским улицам, а вагончик, похожий на те, что ездят на ВВЦ, или те, что можно встретить на курортах. По поводу того, настоящий ли это вагончик, мнения разделились. В библиотеке сказали, настоящий, но господин Джонсон, атташе по делам библиотек, считает, что нет. По крайней мере очень похож. Когда я показала фотографию этого трамвайчика коллеге, работающей со взрослыми, она спросила: «А что там нужно делать, в этом трамвайчике?» Детский библиотекарь этого не спросит. Он знает, что в трамвайчике можно делать много интересного — читать книжку, вместе с друзьями слушать сказку, играть, рисовать, прятаться, раздавать билетики... можно быть счастливым. А потом вспоминать: «В этой библиотеке стоит очень интересный трамвайчик, не сходить ли мне туда снова».
Разнообразные конструкции — не просто оригинальный дизайн, это педагогический прием создания эмоционального комфорта ребенка. В детских библиотеках я видела горки, палатки, драконов, жирафов, автомобили. В библиотеках Скандинавии почему-то популярны «ягодные» диваны — «клубничная кушетка», «черничная кушетка».
Таким образом существование детской библиотеки в одном здании с библиотекой для взрослых не ущемляет ее в пространстве и, как бы, в своеобразном обживании этого пространства.
Очень важно и то, что в детской библиотеке, при ее организационном единстве с библиотекой для взрослых, существует фиксированный бюджет на приобретение литературы и электронных документов. Таким образом, финансовые права детской библиотеки также соблюдаются. В Центральной библиотеке Денвера нам рассказали, что в связи с экономическими трудностями бюджет библиотеки был существенно урезан. «Но бюджет детской библиотеки мы не тронули», — с гордостью сказала директор библиотеки.
Не стоит говорить о каких-либо закономерностях, но нельзя не заметить, насколько часто детские библиотекари становятся директорами публичных библиотек. (Госпожа Юли — директор городской библиотеки Штутгарта, госпожа Фанеман — директор библиотечной системы Темпельхоф в Берлине). Таким образом в вопросе обеспечения профессиональными перспективными кадрами детская библиотека также не ущемлена.
Обращаясь к опыту работы детских библиотек за рубежом, необходимо обратить внимание на явную и всестороннюю специализацию обслуживания детей, на приоритет юного пользователя публичной библиотеки.
Детские библиотеки нашей страны, безусловно, могут многое почерпнуть из опыта своих зарубежных коллег, но при этом мы не должны забывать, что опыт любой страны наряду с успехами содержит и много спорного и не всегда успешного.
В Берлине в библиотеке района Штеглиц и Целинсдорф в присутствии господина Оппеля, директора библиотеки, директор Донской государственной публичной библиотеки Евгения Михайловна Колесникова задала сотруднику детской библиотеки животрепещущий вопрос: «Скажите, пожалуйста, вот у вас детская библиотека входит в состав публичной библиотеки. Когда мы в России пытаемся сделать также, детские библиотеки говорят, что при этом их финансовые, профессиональные, пространственные права будут ущемлены. Вы ощущаете такую ущемленность?»
Госпожа Вульф слегка краснеет, грустновато улыбается и опускает глаза, «что ж, — мол, — тут скажешь... Есть, конечно, не без этого...»
В беседах с сотрудниками зарубежных детских библиотек мы нередко касаемся различий в организации обслуживания детей в разных странах. Обычно коллеги говорят, что совместное существование детской и взрослой библиотеки дает возможность ходить в библиотеку всей семьей. В то же время, многие соглашаются, что это преимущество оборачивается иногда и недостатком, когда ребенок превращается в подростка, а сейчас педагоги выделяют и еще один возраст, так называемый возраст tween, то есть между детским и подростковым, и считают его очень важным в развитии личности. Когда ребенок вступает в этот возраст, ему не всегда хочется идти вместе с родителями, иногда даже очень не хочется. Ему нравится самостоятельность, возможность выбрать книги без родителей.
На мой вопрос — «Совместное посещение библиотеки родителей и детей — это преимущество для кого?» — коллеги не раз с улыбкой отвечали: «Для родителей».
Часто спрашиваю: «Дети в библиотеке своей подвижностью, шумом, звонкими голосами взрослым не мешают?» — «Мешают, конечно, что поделаешь».
Кстати, представление о том, что за рубежом ребенок может прийти в любую библиотеку, и его там обслужат, тоже не совсем верно. Даже в библиотеках, где есть большие коллекции детской литературы, они не всегда доступны детям. Например, в отделе детских книг Государственной библиотеки Берлина — более 150 000 единиц хранения, но пользоваться ими могут только взрослые.
На 69 сессии Международной федерации библиотечных ассоциаций в августе этого года выступала госпожа Сьюзен Макнайт, директор университетской библиотеки из Австралии. Библиотека получила в дар большую коллекцию детских книг, но детям эти книги не выдаются, в библиотеке Ньюбери (Чикаго) великолепная коллекция древностей, музыкальных инструментов, индейских атрибутов, старинных карт, но для детей здесь даже экскурсии не проводятся.
Я почти уверена, что очень скоро коллеги из Австралии, США, Германии и других стран найдут возможность сделать подобные коллекции доступными детям, а мы в России можем уже сегодня успешно использовать опыт наших зарубежных коллег и прежде всего их отношение к детям, как на уровне библиотеки так и на других уровнях.

Материал был зачитан на совещании в ЦФО 28.11.03. (см. стр. 29).
Тема номера

№ 5 (455)'24
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы